Adri Gr Nuelend wrote: |
Apple |
Kobus Kuch wrote: |
@ peter: ik geloof je best hoor, misschien omdat ik vaak in het engels zit en dan is het "calibrate" ![]() ik kan me er in ieder geval niet aan storen.... zou ik in uw geval ook niet doen en vervolgens zal ik Kalibreren met een K schrijven of in t engels ![]() mvg Koos |
Quote: |
Het Franse woord [calibre] is ontleend aan Arabisch qālib ‘gietvorm voor metalen’ en ‘schoenmakersleest’. Het is niet precies duidelijk hoe de ontlening en ontwikkeling van vorm en betekenis is verlopen; er kan invloed zijn geweest van Italiaans calibro in de oudste betekenis ‘ring of plaat metaal met een gat, waarmee bij geschut een passende kogel gevonden kan worden’ [15e eeuw; Kluge21], uit middeleeuws Latijn calibrum ‘id.’, wrsch. een vervorming van middeleeuws Latijn calibrum ‘halsring van gevangen, halsijzer van lastdieren’, verwant met Grieks khalybs ‘boei’; ook het Spaans heeft calibre [1594; Rey] en ouder calibo (FvW). Het Arabische woord is zelf via het Aramees ontleend aan Grieks kālópous ‘schoenmakersleest’, letterlijk ‘houten voet’, gevormd uit kãlon ‘(brand)hout’, afleiding van kaíein ‘branden, verbranden’, zie kalm, en poús (genitief podós) ‘voet’, verwant met voet. |